تبليغاتX
توركجه يازمالار


توركجه يازمالار

گله جك آذربايجانا ، يالنيز و يالنيز آذربايجانلا گله جك





















نئچه یولداش بیرلیکده شام یئمک اوچون بیر قدیم دوستون ائوینه قوناق گئدیرلر . دوستلاری بیر اکینچی و کیچیک بیر کندده یاشاییردی. دوستلار بیرلیکده قدیم وشیرین سوزلر آچیب و اوردان بوردان قونوشورلار ،سوزلری چوخ قیزیر ، مجلس لری خوش گئچیر ، زامانین کئچمه گینی بیلمیر لر ، ساعات گئچه یارسینی کئچیر ، دوستلار گئتمک بیلمیرلر و اوردا اوزلرینی چوخ خوش دویغولانیرلار.اما ائو صاحیبی کی هرگئجه ، اوزامان بیر ایکی یوخو آلمیشدی، یاتماغا داریخیر.

اونلارینین یانیندا بیر ائو پیشیگی ، اوتورب و دونه دونه اسنه ییردی، ائو صاحیبی گوردو کی ، دوستلاری بو تئزلیکده گتمه یه قرار وئرمه یه جک لر، پیشیگیه اوز توتوب اونا بیر محکم شاپالاق چالیب دئدی ، آخی حیوان پیشیگ سنین کی قوناغین یوخدو گئت یاتدآآ، نه یه اوتورب سان؟؟؟!!!!!! 

يازيليب87/12/09ساعات 21:32 علی احمدزاده| |

گابریئل گارسيا ماركز   

ـ اؤلومدن قورخورسونوزمو؟  

ـ اؤلومدن دئييل، اؤلمكدن قورخورام. بير يازيچي كيمي مني اينجيدن بير شئي‌ ده ‌وار. ياشاييشيمين ان اؤنملي بؤلومو، يعني اؤلمه‌ييم، تكجه حاديثه‌ديركي اونون حاققيندا نه‌سه يازا بيلمه‌يه‌جه‌يم.

 

نزار قبانی

نزارقباني‌نين «اشعارالجنون» باشليقلي شعرينده، مشعوق عاشيقدن «نه‌دير سني يوران؟ يولون اوزاقليغي ديرمي؟» دئيه، سوروشور.   

عاشيق جاوابيندا دئيير: «سنین گؤزلري‌نين ايچينده مني يوران بير شئي يوخدور. هوس­له ايتمك ايسته‌ييرم، بیلیرم ايچينده ايته بيلمه‌يه‌جه‌يم يول نه قده‌‌ر قورخونج‌دور.»

 

يازيليب86/06/26ساعات 18:12 علی احمدزاده| |

*دادانمیسان دولمایا بلکه بیر گون اولمایا

نظایر: دادیملیق دیر دویوملوق دئیر ترجمه: چشیدنی است نه سیر شدنی

*دارتیلمامیش ده نی وار           نظایر : خیال مرافعه دارد

*داروغه عمیم دیر دای نه غمیم دیر ترجمه : داروغه عموی من است دیگر غمی ندارم

*داش دوشدوغو یئرده آغیر اولار ترجمه : سنگ به جای خود سنگین است . نظایر : پیاز آدمی هر جا کونه نمیبندد

*داش قیه یه راست گلیب نظیر : هم شاخ هستند باهم

*داشی وار یا قومی؟ مراد آنکه چه عیبی میگذاری

*داغ داغا یئتیشمز آدام آداما یئتیشر ترجمه : کوه به کوه نمی رسد آدم به آدم میرسد .

*دیلینی ساخلییان باشینی دا ساخلار نظایر : دیل باشا بلادیر - زبان سرخ سر سبز میدهد بر باد

*دیلدن گلن الدن گلسه هر فقیر پادشاه اولار نظیر : دیلی ده وار دیلچکیده

*ذرجه عشقی اولانین – دریا جا تابی گره ک نظیر : قرنفیل آبی گره ک یار یارون بابی گره ک

*زحمت سیز بال یئییلمز نظیر : بی رنج گنج میسر نمیشود.

*زیانین یاریسیندان قایتماق قازاشدیر ( قازانج دیر) ترجمه : از نصف ضرر گرفتن منفعت است . ضرر را از هر کجا بگیری منفعت است

* سکسنده ساز اورگه نن قیامتده چالار نظیر : در چهل سالگی تنبور میآموزد در گور استاد خواهد شد

* سن آغا من آغا اینکلری کیم ساغا ترجمه : تو آقا من آقا پس ماده گاوه را که خواهد دوشید

* سن اوخویانلاری من توخو موشام ترجمه : آنهایی را که تو خوانده ای من اوراق کرده ام

* سن اولموش بر قارا ایت اولموش

*سوزدور دانیشیریق

نظیر : مقصود حکایت است نه شکایت

وجه تسمیه : در شب نامزدبازی عروس و داماد که هردو کم رو بودند هیچکدام جرات نمی کرد در صحبت را باز بکند تا آنکه آخر سر داماد از عروس می پرسد : زنجبیل دارید؟ عروس با نگرانی میگوید : مگر رودل گرفته ای ؟ داماد جواب میدهد : " سوزدور ....."

*قورتدان اولان قورد اولار ترجمه : عاقبت گرگ زاده گرگ شود .

*کیشی قیزی اولونجا کیشی آروادی اولاسان.

ترجمه : همسر مرد باشی به که دختر مرد

يازيليب86/06/01ساعات 19:40 علی احمدزاده| |


Design By : Night Skin